Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letzten Endes&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letzten Endes konec konců 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letzten Endes konec konců
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes sind wir nur Finanzleute bei der Arbeit.
Konec konců, jsme jenom finančníci co dělají svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes geht es doch darum, dass du die Sache hier überlebst.
Konec konců jde přece o to, abys to tady přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Strafe ist letzten Endes ein Instrument  nicht das einzige, nicht das wichtigste , um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj – ne jediný a vůbec ne nejdůležitější – k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, letzten Endes weiß Brennan, dass sie diejenige ist, die kündigte, also gehen ungelöste Fälle auf ihr Konto.
Dobře, konec konců Brennanová ví, že to ona skončila, takže ty nevyřešené případy má na svědomí ona.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes ist es jedoch die Aufgabe von Rat und Parlament als Mitgesetzgeber, durch ein gemeinsames Bemühen eine Lösung zu finden, mit der die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger befriedigt werden.
Konec konců je úkolem Rady a Parlamentu jako dvou spolutvůrců právních předpisů, aby společným úsilím nalezly řešení, které splní potřeby a očekávání evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes bedeutet die Tatsache, ein Problem zu haben, ihm aber nicht auf den Grund zu gehen, dass man wie der Vogel Strauß den Kopf in den Sand steckt.
Konec konců mít problém a neřešit ho je jako strčit hlavu do písku, jak to dělají pštrosi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
Proto nebudeme říkat, že jsme proti ratingům, neboť konec konců přispívají ke zdravému soutěžení a umožňují odměňovat různou kvalitu výkonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes besteht das Ziel der Menschen darin, einen besseren Arbeitsplatz finden zu können, aber auch darin - wie in der Begründung dargelegt - die Chance zu haben, "die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten".
Konec konců, cílem je, aby lidé mohli najít lepší práci, ale také, jak důvodové prohlášení uvádí, aby měli "příležitost formovat pracovní místa budoucnosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ende letzten Jahres konci loňského roku 13 koncem loňského roku 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzten Endes

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Worum geht es letzten Endes?
A co je nakonec podstata?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ende deiner letzten Hoffnung.
Tam odchází tvá poslední naděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Letzten Endes solltest Du das.
- Nakonec to stejně uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes ist es egal.
Na konci dne to nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes wird sie stattfinden.
Nakonec k tomu dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und letzten Endes sogar hassen.
Nakonec jsem ji nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes ohne Erfolg.
Ale nakonec jsme neuspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes zermürbt es einen.
Po čase se to stejně omrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes müssen wir realistisch sein.
Ale musíme být také realisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigenmittel machen letzten Endes am meisten Sinn.
Největší smysl nakonec dávají vlastní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber letzten Endes sind dies nur Beiträge.
To jsou ovšem pouhé vstupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls war es letzten Endes wirkungsvoll.
Rozhodně však vliv ten byl velmi účinný.
   Korpustyp: Literatur
Darum geht es doch letzten Endes.
To je přesně to, o co nakonec jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
To přeci není utajovaná skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden letzten Endes die Strände überqueren.
Nemůžeme podcenovat jejich technologickou převahu
   Korpustyp: Untertitel
Er hat letzten Endes Harrys Partei ergriffen.
Nakonec se přiklonil k Harrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ihnen letzten Endes egal.
Možná proto, že tam hluboko je jim to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes ist es einfach ekelig.
Jenže ono je mi to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Und letzten Endes, wen interessiert es?
A ostatnì, koho to pálí?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes kriegt er, was er verdient.
Tak si myslím, že si zaslouží to, co dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes liegt die Entscheidung bei Starbuck.
Takže rozhodnutí je nakonec na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes war Harry nicht vollkommen.
Koneckonců, ani Harry nebyl dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Er war tapferer als du, letzten Endes.
Nakonec byl statečnější než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit er letzten Endes zerstört wird.
Jen proto, aby se ti zbortil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes sind das meine Gegner.
Ale pořád jsou to moji soupeři.
   Korpustyp: Untertitel
Was aber motivierte Yunus letzten Endes?
Byly ale peníze Junusovým hlavním motivem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Tragödie ist letzten Endes eine persönliche.
Jeho tragédie je zcela osobní věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes wurden unsere Hoffnungen enttäuscht.
Naše naděje byly nakonec zmařeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schwindel hat sie letzten Endes erwischt.
Ta závrať nakonec vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes wird sie mit mir sprechen.
Bude se mnou mluvit, zřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kam es letzten Endes da rein?
- Jak to skončilo tam?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes war ich nicht Elsa.
Na konci už jsem nebyla Elsa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie es letzten Endes getan.
Možná, že nakonec předpověděla.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes fallen die Schuldigen immer.
Viníci nakonec vždycky padnou.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes allerdings hat Indien keine Wahl:
Indie však nakonec nebude mít na vybranou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Dad hatte also letzten Endes recht:
Takže myslím že můj táta měl nakonec pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes wirst du es sehen.
Nakonec, jak můžete vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist letzten Endes doch das Wichtigste.
Protože to je to, na čem sejde.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes tut es der Familie gut.
Takže nakonec je to pro dobro rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist das letzten Endes wirklich wichtig?
Ale na konci, záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte ihn letzten Endes in Schwierigkeiten.
A nakonec ho to přivedlo do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr hatten Sie Ende letzten Monats nicht?
Víc vám minulý měsíc nezbylo?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes bleibt es Ihnen überlassen.
Koneckonců to rozhodnutí bude ponechané na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie letzten Endes, Miss Warren?
Co chcete, slečno Warrenová.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes sind wir alle Brüder.
Všichni jsme jen lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes werden die meisten Serienkiller geschnappt.
Nakonec, chytli většinu sériových vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden hat letzten Endes eine Erklärung. Normalerweise.
Zmizení se přece dá vysvětlit, většinou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Probleme, die letzten Endes bewältigt werden sollten.
To je výčet problémů, které je nutné konečně vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das ist ungemein wichtig, letzten Endes aber zählen Resultate.
To vše je velmi důležité, ale nakonec mají váhu výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes kann ich mich den 20 Wochen anschließen.
Nakonec mohu souhlasit s 20 týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werte wie Umweltschutz, soziale Sicherheit und letzten Endes demokratische Institutionen.
Hodnoty, jako je životní prostředí, sociální záruky a koneckonců i demokratické instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes läuft das Ganze nämlich ausschließlich auf Kostensteigerungen hinaus.
V důsledku se jedná jenom o navýšení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes müssen wir uns bemühen, autark zu werden.
Nakonec se stejně budeme muset postarat o to, abychom byli soběstační.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin unbedingt für eine maximale Angleichung, letzten Endes.
Jsem zcela pro konečnou maximální harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes jedoch bleibt die Hauptverantwortung auf nationaler Ebene.
Nakonec však hlavní odpovědnost zůstane na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Revolutionen gehen letzten Endes von Euphorie in Ernüchterung über.
U všech revolucí se nakonec euforie změní v rozčarování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits Ende letzten Jahres unterzeichnete die kroatische Regierung einen Beitrittsvertrag.
Chorvatsko podepsalo Smlouvu o přistoupení k EU v loňském roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzten Endes ist dies das Wesen des Binnenmarktes.
Ale to je nakonec podstatou jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes läuft es doch immer gleich ab.
Koneckonců dost často je to stará známá historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist letzten Endes das Ziel des Berichts Flautre.
Takový je ve zkratce záměr zprávy paní Flautreové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich werde akzeptieren, dass ich letzten Endes alleine dastehe.
A smířím se i s tím, že jsem v tom nakonec sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, letzten Endes sind wir auch nur Angestellte.
Obávám se, že až bude vše řečeno a uděláno, budeme rovněž jenom úředníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es erweist sich vielleicht letzten Endes als Segen.
Možná je to tak nakonec dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes muss sie die Entscheidung treffen, nicht wir.
Nakonec to rozhodnutí bude na ní, ne na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie beide letzten Endes doch noch nützlich.
Nakonec vy dva přeci jen můžete být užiteční.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich garantiere dir: Quinn wird es letzten Endes herausfinden.
Ale i tak ti zaručuji, že Quinn to časem zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes haben sich kleine Brüste mal ausgezahlt.
Konečně se vyplatí, že žádný prsa nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes sollte man bei Entscheidungen seinen Prinzipien folgen.
Nakonec je vždy nejlepší při rozhodnutích spoléhat na své principy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Kinder nicht letzten Endes unsere wahre Zukunft, Ryan?
Copak děti nejsou naše skutečná budoucnost, Ryane?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass er letzten Endes auch ein Mensch ist?
Domnívám se, že to znamená, že je nakonec také jen člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, letzten Endes wollte ich ein richtiges Kleid.
Nakonec jsem chtěla opravdový šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rat war letzten Endes zu stark.
Ale Rada byla nakonec příliš silná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du den Ex letzten Endes losgeworden?
Jak ses zbavil toho ex?
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes werden sie alle zu Schrott.
- To mám, ale nakonec je ze všech stejně jenom šrot.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Atemzug erlebst du das Ende der Tage.
A společně s tvým posledním výdechem budeš svědkem začátku konce světa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes spielte das gar keine Rolle.
Nakonec na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit Ende letzten Jahres in unsere Klasse.
Ona přišla na konci roku.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes sind wir weniger verzweifelt und treffen klügere Entscheidungen.
Nakonec jsem míň zoufalí a chytřejc se rozhodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
am Ende der letzten auf dem Schaublatt verzeichneten Fahrt,
na konci poslední jízdy zaznamenané na záznamovém listu,
   Korpustyp: EU
Dennoch handelt es sich bei beiden letzten Endes um Identitätskrisen.
U obou však nakonec jde o krizi identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemühungen führten letzten Endes jedoch nirgendwo hin.
Toto úsilí však nakonec nikam nevedlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir alle wissen, wer letzten Endes das Sagen hat.
Všichni víme, kdo má v rukou opratě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes laufen alle Präsidentschaftswahlen auf die immateriellen Führungsqualitäten hinaus.
Všechny prezidentské volby nakonec sahají až k& nepostižitelným prvkům umění vést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes müssen beide von Zentralbanken gerettet werden.
Nakonec oba aktéry musí sanovat centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes war es aber auch ein sehr produktives Jahr.
Nakonec však byl velmi produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Tenhle fragment jsme našli na konci její poslední pásky.
   Korpustyp: Untertitel
…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
…a ve výsledku samozřejmě snížit náklady na soudní spory.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes ist doch nur wichtig, was du denkst.
Ale na konci nezáleží na ničem jiném jen co si myslíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, letzten Endes ist es besser, Sie tun es.
Asi bude lepší, když se toho ujmete vy.
   Korpustyp: Untertitel
…nd dir letzten Endes alles sagen, was ich sagen muss.
A konečně ti řeknu všechno, co ti musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes ist die einfachste Erklärung meistens die richtige.
Ale na konci dne, ti to nejjednoduší vysvětlení nakonec přijde správné.
   Korpustyp: Untertitel
Richterin Edwards letzten Endes doch bekommt, was sie möchte.
- soudkyně Edwardsová nakonec dostane, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes wird sie mit dir reden, Cate.
Nakonec si s tebou promluví, Cate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war streitlustig. Letzten Endes musste ich es aufgeben.
Nakonec jsem ji musela propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch letzten Endes hab ich's dann doch vermasselt.
Akorát jsem to pak nějak zvrtala.
   Korpustyp: Untertitel
Es war also letzten Endes kein großer Verlust.
Ke konci nebyl moc milý.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass der Kampf das Opfer letzten Endes wert ist.
A že náš boj stojí za tu oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam das Thema letzten Endes auf Waffen?
Jak jsme mohli skončit u zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
"Letzten Endes wirst du die Schnauze halten. Ich nicht.
"Ten, kdo ji zavře, budeš ty, ne já,
   Korpustyp: Untertitel