Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes sind wir nur Finanzleute bei der Arbeit.
Konec konců, jsme jenom finančníci co dělají svou práci.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes geht es doch darum, dass du die Sache hier überlebst.
Konec konců jde přece o to, abys to tady přežil.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument nicht das einzige, nicht das wichtigste , um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj – ne jediný a vůbec ne nejdůležitější – k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, letzten Endes weiß Brennan, dass sie diejenige ist, die kündigte, also gehen ungelöste Fälle auf ihr Konto.
Dobře, konec konců Brennanová ví, že to ona skončila, takže ty nevyřešené případy má na svědomí ona.
Letzten Endes ist es jedoch die Aufgabe von Rat und Parlament als Mitgesetzgeber, durch ein gemeinsames Bemühen eine Lösung zu finden, mit der die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger befriedigt werden.
Konec konců je úkolem Rady a Parlamentu jako dvou spolutvůrců právních předpisů, aby společným úsilím nalezly řešení, které splní potřeby a očekávání evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes bedeutet die Tatsache, ein Problem zu haben, ihm aber nicht auf den Grund zu gehen, dass man wie der Vogel Strauß den Kopf in den Sand steckt.
Konec konců mít problém a neřešit ho je jako strčit hlavu do písku, jak to dělají pštrosi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
Proto nebudeme říkat, že jsme proti ratingům, neboť konec konců přispívají ke zdravému soutěžení a umožňují odměňovat různou kvalitu výkonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes besteht das Ziel der Menschen darin, einen besseren Arbeitsplatz finden zu können, aber auch darin - wie in der Begründung dargelegt - die Chance zu haben, "die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten".
Konec konců, cílem je, aby lidé mohli najít lepší práci, ale také, jak důvodové prohlášení uvádí, aby měli "příležitost formovat pracovní místa budoucnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ende letzten Jahres
konci loňského roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht auch etwas mehr Vertrauen in die Maßnahmen der Regierung und in die Finanzregulierung als Ende letzten Jahres.
Oproti konci loňského roku se o něco zvýšila rovněž důvěra v reakci vlády a ve finanční regulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende letzten Jahres, habe ich mir einige Strandhäuser auf Long Island angesehen.
Na konci loňského roku jsem se byl podívat na nějaké pozemky na pláži na Long Islandu.
Darüber hinaus sind mit Ende des letzten Jahres bereits mehr als 90 % dieser Darlehen bereits an Klein- und Mittelbetriebe vergeben worden.
Mimo to se na konci loňského roku se více než 90 % těchto financí již skutečně půjčilo malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Arbeit zur Mitteilung über die Stärkung der EU-Katastrophenabwehr, die vom Rat gegen Ende des letzten Jahres einhellig unterstützt wurde, erheblich vorangetrieben.
Dosáhli jsme významného pokroku v práci na sdělení o posílení reakce EU na katastrofy, které na konci loňského roku získalo jednomyslnou podporu Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass dieser Bericht andere vorhandene Initiativen zu Pestiziden, die Ende letzten Jahres vereinbart wurden, ergänzen wird.
Myslím, že tato zpráva doplní ostatní existující iniciativy o pesticidech, schválené na konci loňského roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungerechtfertigte negative Erwartungen können oft eine negative Auswirkung auf die Krankheit haben, was in der Tat die Schlussfolgerung einer Konferenz war, die vom belgischen Ratsvorsitz Ende letzten Jahres organisiert worden war.
Příliš negativní očekávání jej mohou často nepříznivě ovlivnit. To ostatně bylo závěrem konference organizované belgickým předsednictvím na konci loňského roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass der Iran die Frist Ende letzten Jahres verstreichen ließ, ohne den Forderungen nach Öffnung seiner nuklearen Anlagen für die Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) nachzukommen,
B. vzhledem k tomu, že na konci loňského roku Írán nedodržel lhůtu stanovenou pro zpřístupnění svých jaderných zařízení inspektorům z Mezinárodní agentury pro atomovou energii,
Ende letzten Jahres gab die Europäische Union ihrer Zuversicht Ausdruck, dass Albanien und Bosnien und Herzegowina durch die Einführung wichtiger Reformen dabei waren, Fortschritte zu machen und auch weiterhin Fortschritte machen könnten, und liberalisierte die Visavorschriften für ihre Bürgerinnen und Bürger.
Na konci loňského roku Evropská unie vyjádřila přesvědčení, že Albánie a Bosna a Hercegovina činí a mohou učinit pokrok zahájením důležitých reforem, a liberalizovala vízový režim jejich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ende letzten Jahres veröffentlichte ICNND-Bericht mit dem Titel Eliminating Nuclear Threats schlägt vor, diesen Herausforderungen mit einer umfassenden Agenda zur Verringerung nuklearer Risiken zu begegnen.
Zpráva ICNND nazvaná EliminatingNuclearThreats (Eliminace jaderných hrozeb), vydaná na konci loňského roku, navrhuje, aby se tyto výzvy řešily prostřednictvím komplexní agendy snižování jaderných rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daten der Chinesischen Volksbank zufolge lag die (weit gefasste) Geldmenge M2 des Landes Ende letzten Jahres bei 97,4 Billionen Yuan (15,6 Billionen USD) oder 188% des BIP.
Údaje z Čínské lidové banky (PBOC) ukazují, že ke konci loňského roku činila čínská M2 (široká peněžní zásoba) 97,4 bilionu jüanů (15,6 bilionu dolarů) neboli 188% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende letzten Jahres
koncem loňského roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch haben die Everbright Bank und einige andere Ende letzten Jahres begonnen, Festsatzhypotheken anzubieten.
Koncem loňského roku však Everbright Bank a některé další banky začaly nabízet hypotéky s fixní úrokovou mírou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeitsgruppe der Kommission stellte Ende des letzten Jahres fest, dass die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Nutzung von EU-Mitteln erhebliche Lücken aufweisen.
Pracovní skupina Komise ještě koncem loňského roku odhalila, že členské státy mají značné mezery ve využívání fondů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Teil des Aktionsprogramms von Stockholm, das Ende letzten Jahres unter dem schwedischen Ratsvorsitz verabschiedet wurde.
Tato část Stockholmského programu byla přijata koncem loňského roku za švédského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei unserem Besuch auf Zypern Ende letzten Jahres fiel uns auf, wie wenig Frauen und junge Leute sich politisch engagieren.
Když jsme koncem loňského roku Kypr navštívili, všimli jsme si, jak málo žen a mladých lidí se angažuje v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ich Ende letzten Jahres in einer Anfrage hervorhob, gibt es nach einer Untersuchung der Financial Times erhebliche Zweifel am Ziel und an der Effektivität des Kohäsionsfonds.
Jak jsem upozornil v jedné otázce koncem loňského roku po šetření listu Financial Times, existují vážné pochybnosti ohledně cíle a účinnosti Fondu soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rund ein Drittel der AKP-Staaten leiden unter hohen Staatsschulden, obwohl die internationale Gemeinschaft bereits Ende letzten Jahres Schulden im Wert von 72 Milliarden Euro erlassen hat.
Třetina těchto zemí je v dluhovém ohrožení a nebo jí v tomto ohledu hrozí vysoké riziko, a to navzdory tomu, že se koncem loňského roku mezinárodní společenství rozhodlo snížit jejich dluh o 72 miliard dolarů.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass wir die Kommission Ende letzten Jahres aufgefordert haben, konkrete Vorschläge für Projekte und Programme zu unterbreiten, damit sie diese Maßnahmen in ihrem Jahresprogramm 2008 umsetzen kann.
Rád bych váženým kolegům připomněl, že koncem loňského roku jsme vyzývali Evropskou komisi, aby přišla s konkrétními návrhy na projekty a programy, aby byly tyto politiky zařazeny do programu na rok 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzten Endes
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worum geht es letzten Endes?
A co je nakonec podstata?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ende deiner letzten Hoffnung.
Tam odchází tvá poslední naděje.
- Letzten Endes solltest Du das.
- Nakonec to stejně uděláš.
Letzten Endes ist es egal.
Na konci dne to nebude problém.
Letzten Endes wird sie stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und letzten Endes sogar hassen.
Nakonec jsem ji nenáviděl.
Aber letzten Endes ohne Erfolg.
Ale nakonec jsme neuspěli.
Letzten Endes zermürbt es einen.
Po čase se to stejně omrzí.
Aber letzten Endes müssen wir realistisch sein.
Ale musíme být také realisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigenmittel machen letzten Endes am meisten Sinn.
Největší smysl nakonec dávají vlastní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber letzten Endes sind dies nur Beiträge.
To jsou ovšem pouhé vstupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls war es letzten Endes wirkungsvoll.
Rozhodně však vliv ten byl velmi účinný.
Darum geht es doch letzten Endes.
To je přesně to, o co nakonec jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
To přeci není utajovaná skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden letzten Endes die Strände überqueren.
Nemůžeme podcenovat jejich technologickou převahu
Er hat letzten Endes Harrys Partei ergriffen.
Nakonec se přiklonil k Harrymu.
Vielleicht ist es ihnen letzten Endes egal.
Možná proto, že tam hluboko je jim to jedno.
Letzten Endes ist es einfach ekelig.
Jenže ono je mi to odporné.
Und letzten Endes, wen interessiert es?
Letzten Endes kriegt er, was er verdient.
Tak si myslím, že si zaslouží to, co dostane.
Letzten Endes liegt die Entscheidung bei Starbuck.
Takže rozhodnutí je nakonec na něm.
Letzten Endes war Harry nicht vollkommen.
Koneckonců, ani Harry nebyl dokonalý.
Er war tapferer als du, letzten Endes.
Nakonec byl statečnější než ty.
Nur damit er letzten Endes zerstört wird.
Jen proto, aby se ti zbortil.
Aber letzten Endes sind das meine Gegner.
Ale pořád jsou to moji soupeři.
Was aber motivierte Yunus letzten Endes?
Byly ale peníze Junusovým hlavním motivem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Tragödie ist letzten Endes eine persönliche.
Jeho tragédie je zcela osobní věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes wurden unsere Hoffnungen enttäuscht.
Naše naděje byly nakonec zmařeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schwindel hat sie letzten Endes erwischt.
Ta závrať nakonec vyhrála.
Letzten Endes wird sie mit mir sprechen.
Bude se mnou mluvit, zřejmě.
- Wie kam es letzten Endes da rein?
Letzten Endes war ich nicht Elsa.
Na konci už jsem nebyla Elsa.
Vielleicht hat sie es letzten Endes getan.
Možná, že nakonec předpověděla.
Letzten Endes fallen die Schuldigen immer.
Viníci nakonec vždycky padnou.
Letzten Endes allerdings hat Indien keine Wahl:
Indie však nakonec nebude mít na vybranou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Dad hatte also letzten Endes recht:
Takže myslím že můj táta měl nakonec pravdu.
Letzten Endes wirst du es sehen.
Nakonec, jak můžete vidět.
Das ist letzten Endes doch das Wichtigste.
Protože to je to, na čem sejde.
Letzten Endes tut es der Familie gut.
Takže nakonec je to pro dobro rodiny.
Aber ist das letzten Endes wirklich wichtig?
Ale na konci, záleží na tom?
Es brachte ihn letzten Endes in Schwierigkeiten.
A nakonec ho to přivedlo do problémů.
Mehr hatten Sie Ende letzten Monats nicht?
Víc vám minulý měsíc nezbylo?
Letzten Endes bleibt es Ihnen überlassen.
Koneckonců to rozhodnutí bude ponechané na vás.
Was wollen Sie letzten Endes, Miss Warren?
Co chcete, slečno Warrenová.
Letzten Endes sind wir alle Brüder.
Letzten Endes werden die meisten Serienkiller geschnappt.
Nakonec, chytli většinu sériových vrahů.
Verschwinden hat letzten Endes eine Erklärung. Normalerweise.
Zmizení se přece dá vysvětlit, většinou.
Dies sind die Probleme, die letzten Endes bewältigt werden sollten.
To je výčet problémů, které je nutné konečně vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das ist ungemein wichtig, letzten Endes aber zählen Resultate.
To vše je velmi důležité, ale nakonec mají váhu výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes kann ich mich den 20 Wochen anschließen.
Nakonec mohu souhlasit s 20 týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werte wie Umweltschutz, soziale Sicherheit und letzten Endes demokratische Institutionen.
Hodnoty, jako je životní prostředí, sociální záruky a koneckonců i demokratické instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes läuft das Ganze nämlich ausschließlich auf Kostensteigerungen hinaus.
V důsledku se jedná jenom o navýšení nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes müssen wir uns bemühen, autark zu werden.
Nakonec se stejně budeme muset postarat o to, abychom byli soběstační.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin unbedingt für eine maximale Angleichung, letzten Endes.
Jsem zcela pro konečnou maximální harmonizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes jedoch bleibt die Hauptverantwortung auf nationaler Ebene.
Nakonec však hlavní odpovědnost zůstane na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Revolutionen gehen letzten Endes von Euphorie in Ernüchterung über.
U všech revolucí se nakonec euforie změní v rozčarování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereits Ende letzten Jahres unterzeichnete die kroatische Regierung einen Beitrittsvertrag.
Chorvatsko podepsalo Smlouvu o přistoupení k EU v loňském roce.
Letzten Endes ist dies das Wesen des Binnenmarktes.
Ale to je nakonec podstatou jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes läuft es doch immer gleich ab.
Koneckonců dost často je to stará známá historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist letzten Endes das Ziel des Berichts Flautre.
Takový je ve zkratce záměr zprávy paní Flautreové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich werde akzeptieren, dass ich letzten Endes alleine dastehe.
A smířím se i s tím, že jsem v tom nakonec sama.
Ich befürchte, letzten Endes sind wir auch nur Angestellte.
Obávám se, že až bude vše řečeno a uděláno, budeme rovněž jenom úředníky.
Es erweist sich vielleicht letzten Endes als Segen.
Možná je to tak nakonec dobře.
Letzten Endes muss sie die Entscheidung treffen, nicht wir.
Nakonec to rozhodnutí bude na ní, ne na nás.
Vielleicht sind Sie beide letzten Endes doch noch nützlich.
Nakonec vy dva přeci jen můžete být užiteční.
Aber ich garantiere dir: Quinn wird es letzten Endes herausfinden.
Ale i tak ti zaručuji, že Quinn to časem zjistí.
Letzten Endes haben sich kleine Brüste mal ausgezahlt.
Konečně se vyplatí, že žádný prsa nemám.
Letzten Endes sollte man bei Entscheidungen seinen Prinzipien folgen.
Nakonec je vždy nejlepší při rozhodnutích spoléhat na své principy.
Sind Kinder nicht letzten Endes unsere wahre Zukunft, Ryan?
Copak děti nejsou naše skutečná budoucnost, Ryane?
Heißt das, dass er letzten Endes auch ein Mensch ist?
Domnívám se, že to znamená, že je nakonec také jen člověk.
Oh, letzten Endes wollte ich ein richtiges Kleid.
Nakonec jsem chtěla opravdový šaty.
Aber der Rat war letzten Endes zu stark.
Ale Rada byla nakonec příliš silná.
Wie bist du den Ex letzten Endes losgeworden?
Aber letzten Endes werden sie alle zu Schrott.
- To mám, ale nakonec je ze všech stejně jenom šrot.
Beim letzten Atemzug erlebst du das Ende der Tage.
A společně s tvým posledním výdechem budeš svědkem začátku konce světa.
Aber letzten Endes spielte das gar keine Rolle.
Sie ist seit Ende letzten Jahres in unsere Klasse.
Ona přišla na konci roku.
Letzten Endes sind wir weniger verzweifelt und treffen klügere Entscheidungen.
Nakonec jsem míň zoufalí a chytřejc se rozhodujeme.
am Ende der letzten auf dem Schaublatt verzeichneten Fahrt,
na konci poslední jízdy zaznamenané na záznamovém listu,
Dennoch handelt es sich bei beiden letzten Endes um Identitätskrisen.
U obou však nakonec jde o krizi identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Bemühungen führten letzten Endes jedoch nirgendwo hin.
Toto úsilí však nakonec nikam nevedlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir alle wissen, wer letzten Endes das Sagen hat.
Všichni víme, kdo má v rukou opratě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes laufen alle Präsidentschaftswahlen auf die immateriellen Führungsqualitäten hinaus.
Všechny prezidentské volby nakonec sahají až k& nepostižitelným prvkům umění vést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes müssen beide von Zentralbanken gerettet werden.
Nakonec oba aktéry musí sanovat centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes war es aber auch ein sehr produktives Jahr.
Nakonec však byl velmi produktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Tenhle fragment jsme našli na konci její poslední pásky.
…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
…a ve výsledku samozřejmě snížit náklady na soudní spory.
Letzten Endes ist doch nur wichtig, was du denkst.
Ale na konci nezáleží na ničem jiném jen co si myslíš ty.
Ich denke, letzten Endes ist es besser, Sie tun es.
Asi bude lepší, když se toho ujmete vy.
…nd dir letzten Endes alles sagen, was ich sagen muss.
A konečně ti řeknu všechno, co ti musím říct.
Aber letzten Endes ist die einfachste Erklärung meistens die richtige.
Ale na konci dne, ti to nejjednoduší vysvětlení nakonec přijde správné.
Richterin Edwards letzten Endes doch bekommt, was sie möchte.
- soudkyně Edwardsová nakonec dostane, co chce.
Letzten Endes wird sie mit dir reden, Cate.
Nakonec si s tebou promluví, Cate.
Sie war streitlustig. Letzten Endes musste ich es aufgeben.
Nakonec jsem ji musela propustit.
Doch letzten Endes hab ich's dann doch vermasselt.
Akorát jsem to pak nějak zvrtala.
Es war also letzten Endes kein großer Verlust.
Und dass der Kampf das Opfer letzten Endes wert ist.
A že náš boj stojí za tu oběť.
Wie kam das Thema letzten Endes auf Waffen?
Jak jsme mohli skončit u zbraní?
"Letzten Endes wirst du die Schnauze halten. Ich nicht.
"Ten, kdo ji zavře, budeš ty, ne já,